11/7/07

Viaje a Suchitoto

Suchitoto es un pueblo situado al norte de San Salvador muy conocido por conservar el carácter colonial de sus tiempos pasados. El cineasta Alejandro Cotto, oriundo del lugar, hizo grandes campañas para fomentar la conservación (evitar el derribo de las casas, el asfaltado de las típicas calles empedradadas...) Hoy, todos se lo agradecen.


10 comentaris:

sirag nabih ha dit...

ruuuuuuuuuuuuuuuul

jo estic llegint la conjura de los necios ara mateix, la mateixa edició.
t'observem des de la distància! dale duro al blog!

Raül Calàbria ha dit...

gran sirag!!!
això de llegir La conjura ha estat casualitat, fruit dels meus consells o per sentir-te identificat amb el títol?

sirag nabih ha dit...

la raó exacta és que el vaig trobar per 4 euros a la paradeta dels dissabtes a plaça tripi.
alguns són seguidors de la literatura hispanoamericana, altres de la surrealista... jo sóc fan de la literatura econòmica

Anònim ha dit...

A mi també m'agrada la literatura econòmica i per això l'he anat a buscar a la biblioteca. També m'agrada molt no tenir que treure la pols a la cultura.

"Y él (policía) va y dice: "Qué bien, muchacho, cuanto me alegro de que ta hayas corregío". Y yo (el negro Jones) le digo: "Sí, señó". Y dice él: "Ahora puede que te conviertas en miembro de la comunidá". Y le digo: "Sí, me he encontrao un trabajo de negro y un salario de negro. Ahora soy un auténtico miembro de la comunidá. Ahora soy un negro real, no un vagabundo. Sólo un negro" !Juà¡ ¿Qué diferencia hay?"

Raül Calàbria ha dit...

faltar?! por?

Jusephus ha dit...

Juá!

Abans d'anar a prendre un execrable gos calent començo a entendre la força del tam tam editorial i de com reventen les obres mestres.

Mai t'havia vist tan posat en política, Ragul, segueix a la trinxera i ja saps el què diuen sobre el poder de la paraula i aquestes coses. Que tremoli l'enemic.

PD: Traducció al català de la Conjura, la Conxorxa dels Enzes. Increïble i fascinant a la vegada!

Raül Calàbria ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Raül Calàbria ha dit...

Traducció a l'italià:
'Una banda di idioti'
(és verídic!)
no sé si més fidel a l'original 'A Confederacy of Dunces'.

PD: aqui no hi ha censura. Només autocensura. L'anterior missatge era meu.

Marcos ha dit...

No sé si soc l'únic que ha pensat que en Raül sembla un pivot de 2,15 a les fotogaleries...

Raül Calàbria ha dit...

estic menjant prou bé, uns petit suisse...